ホイミソ堂 ドラクエ10攻略ブログ

*

ネットのプロが進化度チェック

   

古いネットでの遊び

翻訳 グーグル翻訳2翻訳ソフト

さすがにそろそろ
ほんやくこんにゃく級に
進化してるだろうと試してみた。

翻訳 グーグル翻訳3上記の場合、英語でこうなる

ドラクエの部分が自動で
ドラゴンクエストに変換されている。
すごい技術だっ!
他の単語も文法も完璧なんじゃ!?

ドラクエのテキストを翻訳

感動のあのシーンをもう1度!

翻訳 原文1「そこのお方………。
あなたにお願いがあります。」
翻訳 原文2「私の…… 私の大切な弟に……
伝えてほしいことがあるのです。」
翻訳 原文3「名を ニコロイといいます。
まだ幼い……たった6才の子供です。
今もどこかで泣いているかもしれません。」
翻訳 原文4「あなたは強い子だから……
たとえひとりになってもこの国を守る
強い王になれるはず……と……。」

ここまでをグーグル翻訳にて
日本語を英語にして日本語に戻してみる。

翻訳 翻訳1人物の底。私はあなたの要求を
待っています。」

いきなり人を扱い。
「そこのあなた」「人物の底」
なってしまったようだ。

この文章だけを読むと
この少女がお願いをかなえてくれる
女神のようだ。

翻訳 翻訳2「私の……私の貴重な兄
私が伝えたいものがあるあります。」

「あるあります。」は
プロの誤字じゃない。
弟の設定のはずが兄になってしまった。

翻訳 翻訳3「Nikoroi名前は述べています。
それはまだ若い。……わずか6歳の子供です。
今もどこかで泣い可能性があります」
翻訳 翻訳4「あなたは強い子だから……
でも、そうでない場合は単独でこの国を守ります
そして……あなたは強い王に慣れる必要があります。」

ニュアンスはあってるような
あってないような…

後半のニコロイ王の会話

今度は翻訳後のものから見てみよう。

翻訳 翻訳5「わかりました。
……あなたを教えてください。必ず……!」

 

翻訳 翻訳6「あなたの父……母……
リタもOsojoにあなたとされます……」
翻訳 翻訳7「ニコライは……あなたのものだけです……」
翻訳 翻訳8「私は……それが保護すると思います……」
翻訳 翻訳10「つーーー上の妹!!!」

初見の人には確実に
意味が分からない。

原文はコチラ

翻訳 原文5翻訳 原文6翻訳 原文7翻訳 原文8

翻訳 翻訳9

ええ話やっ!!

それにしても翻訳ソフト…

翻訳 成長していない本当に成長していない

 

翻訳 魔勇者元の文章に戻せたらプロ確定

これを見ると
翻訳ソフトって使えるんだが
使えないんだが。

なまじ意味が通じてる文だと
間違った解釈をしてる場合がありそうだ。

翻訳 グーグル翻訳4最初の英文を日本語に戻すとこうなる

TOPへ

アドセンス300×250


 - その他