ネットのプロが進化度チェック
古いネットでの遊び
翻訳ソフト
さすがにそろそろ
ほんやくこんにゃく級に
進化してるだろうと試してみた。
上記の場合、英語でこうなる
ドラクエの部分が自動で
ドラゴンクエストに変換されている。
すごい技術だっ!
他の単語も文法も完璧なんじゃ!?
ドラクエのテキストを翻訳
感動のあのシーンをもう1度!
「そこのお方………。
あなたにお願いがあります。」
「私の…… 私の大切な弟に……
伝えてほしいことがあるのです。」
「名を ニコロイといいます。
まだ幼い……たった6才の子供です。
今もどこかで泣いているかもしれません。」
「あなたは強い子だから……
たとえひとりになってもこの国を守る
強い王になれるはず……と……。」
ここまでをグーグル翻訳にて
日本語を英語にして日本語に戻してみる。
「人物の底。私はあなたの要求を
待っています。」
いきなり人を底扱い。
「そこのあなた」が「人物の底」に
なってしまったようだ。
この文章だけを読むと
この少女がお願いをかなえてくれる
女神のようだ。
「私の……私の貴重な兄
私が伝えたいものがあるあります。」
「あるあります。」は
プロの誤字じゃない。
弟の設定のはずが兄になってしまった。
「Nikoroi名前は述べています。
それはまだ若い。……わずか6歳の子供です。
今もどこかで泣い可能性があります」
「あなたは強い子だから……
でも、そうでない場合は単独でこの国を守ります
そして……あなたは強い王に慣れる必要があります。」
ニュアンスはあってるような
あってないような…
後半のニコロイ王の会話
今度は翻訳後のものから見てみよう。
「わかりました。
……あなたを教えてください。必ず……!」
「あなたの父……母……
リタもOsojoにあなたとされます……」
「ニコライは……あなたのものだけです……」
「私は……それが保護すると思います……」
「つーーー上の妹!!!」
初見の人には確実に
意味が分からない。
原文はコチラ
ええ話やっ!!
それにしても翻訳ソフト…
本当に成長していない
元の文章に戻せたらプロ確定
これを見ると
翻訳ソフトって使えるんだが
使えないんだが。
なまじ意味が通じてる文だと
間違った解釈をしてる場合がありそうだ。